I never really bothered to translated the Romany part. I'll translate the Romany lyrics when I'm not that lazy. Our thaskala, Eleni, tells us of the class distinctions in Greece, holdovers from pre civil war, and the Gypsies are still looked down upon with great disdain as it sadly seems they've been viewed by every culture within which they exist They were not Giftoi, but Gypsies. It's sung also by Tsaknis himself, Eleni Vitali, Dalaras.. Den eho topo, den eh elpida de tha me hasi kamia patrida kei me ta heria mou, kei ti kardia mou fstiahno tsatiria sto nira mou nas balamo nas balamo kei tou loumino t'afentiko naygia kala portzi balamo Kei ta nagyikia mas otan horevoun ne sas taromata pou se mayevoun konoune somata kei pah ta le tous me sa se klinoume stis agiales tous A rough version of the phonetic Greek, I know
Uploader: | Arashiramar |
Date Added: | 21 September 2004 |
File Size: | 52.65 Mb |
Operating Systems: | Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X |
Downloads: | 14362 |
Price: | Free* [*Free Regsitration Required] |
Whereas "Roma" is an endonym and an ethnonymit's what gypsies call themselves. Balamo - the 'outsider', the ethnic Greek I would love the opportunity to ask Eleni Vitali about her beautiful people.
Posted By asasas 0 replies They call themselves 'Gyftos'. And by the way, Ellenaki, Tzina is right about the lyrics, it goes like "naya domles adjei, balamo". Athigganoi came from the eastthey have to do something hais the Turks so also Tourkogiftoibut to be honest it's not like I saw it written somewhere so I may not be right on that.
BARLIFE JUNE - NAIS BALAMO by | Mixcloud
Elenitsa don't forget "psithiroi kardias" the tv series. Max Barskih - Nesluchayno Translate to Thanks a lot Tzina. This song is originally sung by Giorgos Katsaris, the music and the lyrics are written by Dionysis Tsaknis.
Depends on the dialect of course, it could be also "gadje". Thread Tools Show Printable Version. I cannot easily find it here but will be in Athens in December and will get it then. He does not consider himself Roma.
Originally Posted by panselinos. Ke ta ganikia mas otan chorevoun and the No, like I said, "balamo" is non-Roma specifically in Greek Romany. A-Z Artists Advanced Search. In the Gypsie language balamos is teh white man.
If I remember balaom, "adje" is "to stay, to stop". If you know the true translation of the chorus of Ta Tragoudi ton Gyfton, please, please post it here!
They were not Giftoi, but Gypsies. It's sung also by Tsaknis himself, Eleni Vitali, Dalaras.
Thanos Petrelis and Foteini made a great duet too. Levy just made a cover of the cover. The Giftoi you are talking about in Greek is Athigganoi. And by the way, Ellenaki, Tzina is right about the lyrics, it goes like "naya domles adzei, balamo".
The Kardarash in Bulgaria, for instance, bwlamo "gadje".
Nais Balamo
Results 1 to 13 of Originally Posted by Ellenaki. Our thaskala, Eleni, tells us of the class distinctions in Greece, holdovers from pre civil war, and the Gypsies are still looked down upon with great disdain as it sadly seems they've been viewed by every culture within which they exist I never really bothered to translated the Romany part.
Thank you for the info re: Listen carefully to Giorgos Katsaris.
No comments:
Post a Comment